educación Acceso para centros

Curso de Traducción literaria

Cálamo & Cran
Cálamo & Cran

Comunicación y marketing

  • Online

  • 3 meses

  • 350,00 €

350,00 €

Resumen

En este curso de especialidad para traductores analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario. Trataremos textos de distintos géneros.

Temario

1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
• Bibliografía básica. Introducción.
• 1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
• 1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
• 1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.

2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
• 2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
• 2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
• 2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.

3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
• 3.1. Puntuación y ortotipografía.
• 3.2. Uso de mayúsculas.

4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
• 4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
• 4.2. Concordancias y discordancias.
• 4.3. Problemas de género y número.
• 4.4. Calcos y anglicismos.
• 4.5. La ambigüedad.
• 4.6. Otras trampas y errores típicos.

5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
• 5.1. Metodología y normas básicas.
• 5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
• 5.3. Otros trucos y consejos prácticos.

6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
• 6.1. Metodología y normas básicas.
• 6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.

7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
• 7.1. Metodología y normas básicas.
• 7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
• 7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.

8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
• 8.1. Conceptos básicos de poesía.
• 8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
• 8.3. Metodología y normas básicas.

9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
• 9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
• 9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.

10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
• 10.1. Situación actual del sector.
• 10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
• 10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
• 10.4. Primeros encargos.
• 10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
• 10.6. Asociaciones de traducción.

Información adicional

Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.

¿Quieres más información?

Rellena el formulario para que el centro contacte contigo

Nombre

Apellidos

E-mail

Celular

País

Estado

Al hacer click en Solicitar Información, aceptas las Condiciones Legales y la Política de Privacidad.
Ver detalle legal
Información básica de privacidad y contacto
  • Responsable:DGNET Ltd, registrada en Escocia n°189977, con domicilio en 10 York Place, Edimburgo EH1 3EP, Reino Unido y teléfono de contacto: +44 131 473 1049
  • Finalidad:Realizar una correcta gestión de los servicios a los que te suscribas.
  • Legitimación:Ejecución de un contrato, consentimiento, interés legítimo y cumplimiento de una obligación legal.
  • Destinatarios:Podrán acceder a tus datos los prestadores de servicios de DGNET Ltd, incluyendo otras empresas de su grupo. Únicamente se cederán datos por obligación legal.
  • Derechos:Tienes derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, cuyo detalle se incluye en nuestra Política de Privacidad completa.

Otros cursos relacionados

Recibe cursos similares